Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.
Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása – колбаса.
Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.
- Vůně [вуне] – запах, аромат
- Rodina [родина] – семья
- Podvodník [подводник] – мошенник
- Pozor [позор] – внимание
- Začátečník [зачатечник] – начинающий водитель
- Chytrý [хытрый] – умный
- Rvačka [рвачка] – драка
- Daň [дань] – налог
- Mzda [мзда] – зарплата
- Vrtulník [вртулник] – вертолет
- Chalupa [халупа] – дача
- Stůl [стул] – стол
- Kozy [козы] – сиськи
- Nevěstka [невестка] – проститутка
- Pitomec [питомец] – глупец
- Mládenec [младенец] — холостяк
- Bydliště [быдлиште] – место жительства
- Vedro [ведро] – жара
- Určitě [урчите] – обязательно, точно
- Úroda [урода] – урожай
- Sklep [склеп] – подвал
- Chápat [хапат] – понимать
- Úžasný [ужасный] – потрясающий, восхитительный
- Palivo [паливо] – топливо
- Mráz [мраз] – мороз
- Vor [вор]– плот
- Palka [палка] – теннисная ракетка
Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.
- Ovoce [овоцэ] – фрукты
- Potraviny [потравины] – продуктовые товары
- Zmrzlina [змрзлина] – мороженое
- Okurka [окурка] – огурец
- Polévka [полевка] – суп
- Čerstvý [черствый] – свежий
- Кlobása [клобаса] – колбаса
- Kapr [капр] – карп
- Kaki [каки] – хурма
Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.
- Letadlo [летадло] – самолет
- Sedadlo [седадло] – кресло
- Mýdlo [мыдло] – мыло
- Čerpadlo [черпадло] – насос
- Zrcadlo [зрцадло] – зеркало
- Chodidlo [ходидло] – стопа
- Pádlo [падло] – весло
- Bydlo [быдло] – жизнь
- Strašidlo [страшидло] – привидение
Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.
- Ponožky [поножки] – носки, то что надевается по ноге.
- Dospělý [доспелый] – взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
- Počítač [почитач] – компьютер, т.е. то, что считает.
Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.
- Rozumět čemu jako koza petrželi – Разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
- Vlk se nažral a koza zůstala celá – И волки сыты и овцы целы;
- Znát něco jako své boty – Знать как свои пять пальцев;
- Zabít dvě mouchy jednou ranou – Убить двух зайцев одним выстрелом.
Кстати, недавно написал ещё одну статью про чешский язык: «Интересные чешские пословицы и поговорки«.
После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))
Зайчатошник — это не обязательно водитель, это любой начинающий. Но вообще, конечно, это всё веселее выглядит в виде фраз: "гудьба — наш животный стиль", "черствый салат с окурками", "где быдлите?" и прочее.
Еще народу традиционно нравится всякое "стрч прст скрз крк" вроде. =)
Ну да, просто когда я вижу слово зачатечник, то у меня это ассоциируется со специальным значком на автомобиле. "А где быдлите?" да, очень прикольое выражение ))
Про пословицы и поговорки отдельный пост планировал написать.
Прочь?????
Как интересно! Спасибо за информацию!
Андрей, ты выбираешь такие интересные и вместе с тем простые темы, здорово!
Рад, что вам нравится! В будущем напишу не один пост про чешский язык.
Сначала в пословице koza это свинья, а потом коза, опечатка?
Идиоматические выражения, пословицы и поговорок никогда не переводятся дословно, а подбираются фразы в родном языке, которые больше всего подходят по смыслу.
Для примера, английское выражение «It’s raining cats and dogs!» переводится как «Льёт как из ведра», хотя в оригинале фигурируют кошки и собаки.
Веселый чешский язык))) Мечтю попасть в Карловы Вары
С каких пор Bydlo [быдло] — жизнь? Разве если в «пражском» чешском и то вряд ли. А так быдло оно и на чешском быдло. А жизнь на чешском — Život [живот]
Вот что за мерзкая привычка у русских экспатов вести себя так, ведь можно просто указать человеку на ошибку, зачем «умничать»? Ну вернемся в слову быдло, есть такой термин в лингвистике как «синоним», когда слова имеют одинаковое значение, а пишутся по разному. Обычно, люди, которые окончили хотя бы школу, знают про это. Согласно крупнейшему онлайн словарю Seznam.cz, слово bydlo переводится как жизнь, а bydlení — это жилье, проживание.
Po-moemu vse-taki polučše bylo by primenit slovo «житьё», no ničego.
Mnogie slučai mne kak Čechu neponjatny, počemu vam smešno :) Chotja u nekotorych slov eto kak-to vzaimno. (Strogo ne sovetuju skazať kakomu-nibuď Čechu, čto on vaš «питомец».) A u nekotorych ja prosto dogadyvajus. (Naprimer — «змрзлина» na azbuke — očeň nelovko na vzgljad.)
Nam smešno naprimer vaše slovo «смородина». («Smrdět» = pachnuť neprijatno.) Sej-čas nemogu vspomniť drugich, možet byť vse-taki Češskij bolee smešnoj Russkim, čem naoborot…
Русский язык довольно многогранен и из-за большого количества народностей, которые им пользуются язык претерпевает изменения и некоторые слова выходят из обихода, некоторые со временем меняют смысл. Также появляются слова, которые используют определенные группы людей или люди, проживающие на определенной территории. Из-за этого некоторые слова забавно слышать, т.к. например я их слышал в отдаленных деревнях или читал в старых книгах. А некоторые слова стали жаргонными и порой их забавность тяжело объяснить не то что иностранцу, а даже жителю соседнего региона :)
Что касается слово zmrzlina, то оно смешно или забавно из-за того, что его очень тяжело произносить многим русским, т.к. в слове подряд идет много согласных. В русском языке таких слов очень мало. Кроме того, оно ещё забавно, потому что у нас есть слово «замерз». А если на улице -30 или -40 и зубы сводит от холода, то тяжело произносить слово «замерз» и на вопрос «Замерз ли ты?» часто вырывается «Ага, змерз». :)
Для пример, у нас в городе есть в обиходе слова: чойс, слива, орать, чокаво. И они имеют совершенно другой смысл, чем тот, который вы найдете в словаре.